推行去性別化的語言?牛津英語詞典更新「女人」一詞的定義!
思考一下,你會如何描述「女人」這個名詞?由英國牛津大學所出版的《牛津英語詞典(Oxford English Dictionary)》,為世界規模最大的語文辭典,為求與時俱進,不定時會新增新的詞彙。而近日,牛津大學出版社宣布將「woman」一詞的定義做出修改。
女人只是男人的另一半?
原先,詞典顯示 woman 的解釋為「a man’s wife, girlfriend or lover」,亦即女人是男人的妻子、女朋友或是愛人。然而就在去年,婦女權益倡導者 Maria Beatrice Giovanardi 向大眾發起聯署,並提出請願書,要求牛津大學出版社修改對女性一詞的定義。
語言對女性所造成的傷害?
Maria Beatrice Giovanardi 指出,網路上有超過三分之一的年輕女性遭受性別歧視,「我們要採取行動,以減少語言對女性所造成的傷害。」她認為女性絕非只是男性的另一半,《牛津英語詞典》下的定義視同對女人歧視。
出版社如何更新對女人的定義?
在發起連署後,獲得超過三萬人的支持,最終將 woman 定義為「a person’s wife, girlfriend or female lover」,意指女人可以是某人的妻子、女朋友或女性情人。而牛津大學出版社發言人表示,這次對女人一詞做出修訂內容,是希望字典能反映出語言如何被使用,目的並非為指導語言的使用方式。
面對今天的結果,Maria Beatrice Giovanardi 雖然開心表示,「這對 LGBTQ 族群來說是很重要的一步!」但她對《牛津英語詞典》仍將「bitch」定義為「spiteful, unpleasant, or disliked woman(有惡意、不討人喜歡或不受歡迎的女人)」,感到相當冒犯。
2020 經過 JK 羅琳的風波後,國外已凝聚了去性別化的革命,「男」或「女」不再以生殖性徵來定義,是由自己的身份認同去印證,即是說,你認識一個人時,要跟據他/她的自我認同來決定對方的性別性向。